翻訳とは、ある言語で表された文章を他の言語に置き換えて表すことを指します。
翻訳作業は、人力で行うとミスが発生したり誤った表現となってしまうことも少なくありません。
本記事では、翻訳作業をスピーディに実現する翻訳ツールのメリットや種類、活用方法等ご紹介していきます。

翻訳ツールとは

翻訳ツールは翻訳作業に必要な反復作業を自動化することで迅速に翻訳を可能とするツールのことを指しています。
近年ではAIなどを利用した機械翻訳がその主流となっています。
翻訳ツールはこうした機械翻訳をスムーズに行うことができるシステムなのです。
ここではその翻訳ツールの仕組み、機械翻訳の仕組みについて紹介していきます。

現在の翻訳ツールになるまでの流れとは

現在のようにインターネットが普及する以前の翻訳は辞書を使って少しずつ翻訳していくというのが普通でした。
ただ、辞書を使って外国語の単語を調べることはできても長文を翻訳するといった際には不便なものとなっていました。
しかし、機械を使って翻訳をする際にはクリックを1回すれば一気に翻訳できるようになっているのです。

最初はGoogle、Yahoo!などの翻訳機能が利用されることが多かったのですが、これは単語しか翻訳できないだけでなく、短文でも直訳しかできなかったことで本来の意図とは大きく違った翻訳をすることが多くありました。
しかしそれからAI技術が進歩してきたことによって長文であっても短時間で的確な翻訳ができるようになってきたのです。
現在ではビジネスシーンでも翻訳ツールを利用するのは当たり前となってきています。

ルールベース型翻訳

機械翻訳の仕組みは大きく分けると3つの種類があります。
まず登場したのはインターネットが普及する以前からあった「ルールベース型」の機械翻訳です。
こちらは言語の文法ルールに従って、文法と辞書を照会しながら翻訳をしていくというものです。
文法ルールに従って、文節や品詞を分析し、言語順に変換した上で不足している言語については辞書データを参考にしながら補足して翻訳を行います。
文法ルールに従って翻訳をしているため、文語体(書き言葉)については正確になりやすいのですが、口語体(話し言葉)の翻訳は正しい文法通りにならないことが多く、支離滅裂な訳になってしまうことがあります。

統計ベース型翻訳

こちらはインターネットが普及してきたこと、コンピューター自体の性能が向上したことによって生まれた機械翻訳です。
機械自体がインターネットを通じて莫大な量の翻訳データを集約し、統計的なデータベースを構築することで学習した上で翻訳を行います。
ルールベース型よりもかなり性能は向上したものの、元となる原文の言語文法と訳したい言語の文法が違っていると急激に翻訳精度が落ちるという特徴があります。

ニューラル型翻訳

近年主流となってきているのがニューラル型の機械翻訳です。
AI(人工知能)の元となるニューラルネットワークを利用してディープラーニング(機械学習)をすることで、文章のあいまいな部分や微妙なニュアンスの違いまでを踏まえたデータベースを構築して翻訳します。
これまでの機械翻訳では行うことができなかった画像の一部となっている文字についても翻訳できるなど利便性も急激に上昇しています。
精度の向上によって、実際に人が翻訳するのに近いパターンで翻訳することができるようになってきています。

翻訳ツール一覧

翻訳に役立つ翻訳ツールをいくつかご紹介します。

 

高精度・高セキュア、クラウド型AI自動翻訳「Mirai Translator®」 | みらい翻訳

Mirai Translator®は、ニューラル機械翻訳 (NMT) エンジンを搭載した法人向けクラウド機械翻訳サービスです。
アップデートを続ける機械翻訳エンジンで、語学堪能なビジネスマンと同等の精度の翻訳文をわずかな時間で出力します。
ISO27001、ISO27017を取得した安心の運用環境で、機密性の高い文書も安心して翻訳可能。
今まで翻訳にかかっていた作業時間を削減し、お客様の業務効率化を実現します。

Mirai Translator®では、翻訳したい文章をコピー&ペーストするとその場で翻訳されるテキスト翻訳、ファイルをドラッグ&ドロップするだけでそのまま翻訳後の言語に置き換わるファイル翻訳の二種類の翻訳機能が利用できます。ファイル翻訳はMicrosoft Word、Excel、Powerpointのほか、PDFとテキストファイルにも対応(PDFファイルの翻訳結果はWordで出力)。ブラウザで利用できますので面倒なインストールも不要です。シンプルで操作しやすい操作画面で、導入したその日からどなたでも簡単にご利用いただけます。

カスタマイズ機能も搭載しており、辞書登録機能で固有の商品名など社内特有の用語を登録したり、翻訳メモリ機能で定型表現の翻訳結果を指定したりすることが可能です。登録した用語や定型表現はプロファイル機能で目的に応じて組み合わせ、使用ユーザを指定することができ、社内の翻訳資産を効果的に活用できます。

翻訳ツールの導入メリット

翻訳ツールには導入することでさまざまなメリットがあります。
ここではそれらの導入メリットについて順に紹介していきます。

人力翻訳よりも低コストで翻訳が可能である

通訳、翻訳家といった専門家に翻訳を依頼する場合には1文字単位で10~30円程度の費用がかかるのが一般的です。
そのため長文の翻訳などを依頼するとかなりの費用がかかることがあります。
しかし翻訳ツールを利用することでそういったコストを大きく削減することができます。
利用するツールにもよりますが、1文字単位で課金される場合でも、月額決まった料金で使い放題になる場合でもほぼ確実に人力翻訳よりも安くなります。
人力翻訳の場合は翻訳を依頼する原文などを送付、郵送したりする必要があったりして、その費用や手間がかかるということもあるのですが、翻訳ツールを利用する場合はそういったコストも削減することが可能となります。

誰でも手軽にすぐに翻訳をすることができる

翻訳ツールを利用する場合には翻訳専用の機器や端末を使う必要はありません。
基本的にはインターネット環境が整っている端末があれば利用することができるので、専用機器、専門知識などが必要ないのです。
ツールによって使い方は多少違っていますが、基本的には
・翻訳したい文字を直接入力する
・翻訳したいサイトのURLを入力する
・翻訳したい部分を音声入力する
・ワードファイルなどのデータファイルを読み取らせる
といった作業だけで翻訳することが可能なのです。

翻訳が終了するまでの時間が非常に早い

人力翻訳を依頼する場合には翻訳を依頼する個人や企業に対して翻訳の依頼を送付し、翻訳費用の見積り、納期の決定、契約などを踏まえた上で翻訳に取り掛かることとなります。
翻訳が完了すると完了連絡があって、翻訳したものの納品が行われることとなります。
そしてその後に翻訳費用の支払いといった流れとなります。
短い翻訳であってもこれだけの時間と手間がかかるため、すぐに翻訳したい、翻訳結果がほしいという時にはあまり利用できないのです。

しかし翻訳ツールを利用すれば文字を入力したり、翻訳したいサイトやファイルを指定するだけで翻訳が可能なので圧倒的にスピーディーに翻訳が完了することとなります。
この「翻訳にかかる時間」を一気に短縮することができるというのは大きなメリットだと言えるでしょう。

場所を選ばずに翻訳ができる

翻訳が必要となるのは計画的に利用する際だけではありません。
ビジネスの契約に関係するものなどはある程度の期間のうちに計画的に翻訳が進められていきますが、
・海外からの急な問い合わせ
・海外出張先などでの翻訳
といった際などは急に翻訳が必要になるということがあります。
こうした際には辞書を持っていないことがほとんどですし、もちろん翻訳家などはいません。
翻訳ツールはインターネット環境さえ整っていればパソコンやスマートフォンなどでその場で翻訳することが可能なため、突然翻訳が必要な際でも安心して対応することができます。

多くの言語に対応できる

人力翻訳の場合は、その言語に特化した人に依頼することとなるのですが、英語や中国語などは翻訳家も多くいますが、マイナーな言語となるとそれほど翻訳家もいないために翻訳できる人を探すのが大変な作業となります。
しかし機械翻訳であれば、多くの言語に対応しているために労力をかけて翻訳家を探す必要がありません。
翻訳ツールの中には100以上の言語に対応しているものもあるので安心です。

徐々に精度が向上してきている

機械翻訳、翻訳ツールの性能はますます進歩してきています。
現在も精度の高い翻訳ができる翻訳ツールも多くありますが、それらもさらに性能が向上しているということが安心して利用する材料となっています。

翻訳ツールのデメリットや注意点

多くの機能と精度の高い翻訳が可能となってきている翻訳ツールですが、実際に利用する際にはいくつかのデメリットや注意点があります。
ここでは翻訳ツールのデメリットや注意点について紹介していきます。

細かいニュアンスが伝わらないことがある

ニューラル型翻訳が導入されていき、AI翻訳によって学習機能を持った機械翻訳が人間に近い翻訳をできるようになってきてはいますが、やはり人が書いた文章で別の意味を含ませて表現しているものや、複数の意味を持つ単語を訳す際などには正しく訳せないということがあります。
また、AI翻訳は文法が異なる翻訳を苦手としており、細かい表現が絡むとかなり翻訳の精度が下がってしまいます。
さらに専門用語が多く使われている場合にはやはり精度が下がることとなります。
「文意を読ませる」ような翻訳には機械翻訳は向かないとも言えます。

文化の違いやスラング、その土地の風土ならではの表現は翻訳できない

AI翻訳では入力した文章や指定したサイトやファイルなどについて翻訳をすることができるのですが、あくまでもその単語が持っている基本的な意味で訳していくこととなります。
また、文化が違うと人の思考パターンも変わるのでその国の人が表現しようとした文章に翻訳するのは難しいものとなります。
その土地の風土に関係した単語やスラング、擬音といったものについては機械翻訳で翻訳するのは非常に困難です。
土地に根付いた用語が多く使われているような文章については機械翻訳はあまりおすすめできません。

セキュリティ体制を気にする必要がある

これは利用する翻訳ツールにもよるのですが、クラウド型のものなどの場合は翻訳データをインターネット上に保存されることとなります。
そのため、ハッキングや第三者からのサイバー攻撃などにあうという可能性があります。
こうした攻撃に対してはセキュリティ体制を整える必要があるのですが、セキュリティ体制についてはツールの運営会社に依存する形になるため、運営会社を選ぶ必要性が高くなります。
企業が依頼する翻訳データには海外の企業との契約に関係するものもありますので、データが流出すると大きなダメージになる場合もあります。
直接人に翻訳を依頼するよりもインターネット上に一度情報データが保存されるという点が注意点だと言えるかもしれません。

最終的には人がチェックする必要がある

これらのデメリットや注意点の通り、機械翻訳によって翻訳された資料をそのまま確定版として提出することはできません。
機械翻訳によって翻訳されたものの中には適切に訳せていないもの、間違った内容となっているものもありますので、そのままでは公式に認められるものではないのです。
そのため、機械翻訳によって翻訳した資料は最終的に人がチェックすることとなります。
機械翻訳を利用して大量の翻訳を行った場合には、それだけ人がチェックしなければならないものも大量となりますので注意が必要です。
担当者の言語知識によっては、このチェックに専門家が必要になる場合もあります。

翻訳ツールと人力翻訳との違いとは

翻訳ツールをより効果的に活用していくためには、機械翻訳と人力翻訳のそれぞれの特徴を正しくとらえて利用していくことが必要となります。
ここでは「機械翻訳」と「人力翻訳」の違いについて紹介していきます。

機械翻訳について

機械翻訳はその名前の通りにコンピューターを利用することで翻訳を行う方法です。
近年ではニューラル機械翻訳が主に利用されています。
ニューラルとは「neural」のことで「神経の」という意味の英単語です。
つまり人間の神経細胞に近い仕組みのプログラムを利用した機械翻訳のことを指しています。

機械翻訳の向いていること、得意なこととは

機械翻訳はメリットでも述べた通りに圧倒的なスピードで翻訳をすることができます。
翻訳家が英語の長文を日本語に翻訳する際には1日に5000語程度が一般的だとされています。
しかし5000語程度の翻訳であれば機械翻訳は数分程度でこなしてしまいます。
また、人力翻訳よりも1文字、1単語あたりの翻訳にかかるコストは圧倒的に安くなります。
低コストで翻訳をしたいという時には機械翻訳の方が向いていると言えます。

そして機械翻訳では多くの言語に対応することが可能となっています。
ツールによって対応している言語数は違っているものの、多くのツールで100を超える言語に対応しているということもあってマイナーな言語であっても問題なく翻訳することが可能となっています。

機械翻訳に向いていないないこと、不得意なこととは

スピードやコスト面で優れている機械翻訳ではありますが、向いていない要素もあります。
まず「翻訳の正確性」があります。
機械翻訳は文脈や文意を読み取るということが苦手ですので、細かいニュアンスなどを読み取って訳すことができません。
訳す文章やツールにもよりますが、原文にはなかった文章が出てしまうということもあります。
また、ビジネス翻訳の場合は業界に対する知識や業界背景、ルールといったことについては考えて訳すわけではありません。
そのため、専門知識が絡むような翻訳などについては向いていないといえます。

人力翻訳とは

人力翻訳とはその名前の通り「人が行う翻訳」のことを指します。
人力翻訳では翻訳家が単純に文章を直訳するのではなく、原文の言語が話されている地域、土地柄、風土、文化、歴史などを踏まえた上でその文章の翻訳を行います。
そのため単純な直訳ではなく、細かいニュアンスまでも含めた翻訳が可能となります。

翻訳を行う際には翻訳家が一人で翻訳をする場合や、機械翻訳の後に翻訳家がチェックをかける場合、他の翻訳家が訳したあとでチェックをする場合などさまざまなパターンがあります。
ただ、こうした翻訳家が時間と手間をかけて翻訳を行うために機械翻訳よりも費用がかかります。
翻訳家のランクや仕事量、翻訳する言語などによっても違いますが、1文字あたり10~30円ほどかかることが多くなっています。
また、マイナーな言語ほど正確に翻訳できる人が少ないということもあって単価が高くなる傾向があります。

人力翻訳に向いていること、得意なこととは

人力翻訳の特徴としては「正確性」があります。
人が翻訳する際には文脈や文意を踏まえた上で、文章の背景を考えて翻訳をするために原文が意図していることを正しく表現しやすくなります。
やはり正確性といった点では機械翻訳よりも優れていると言えるでしょう。

さらに人力翻訳の特徴として「複数の意味を持つ単語の翻訳に優れている」ということがあります。
単語の中には複数の意味を持つ単語も多くあります。
そうした場合はどういった状況で使われている単語なのか、文脈としてどの意味で訳すべきなのかということを考えなければいけません。
また長文などでは「主語の省略」ということが当然のように出てきますが、こうした場合には前後の流れから主語を特定して文章を組み立てて行かなければいけません。

これは状況把握についても同様です。
例えば物語などで「home」という単語が出てきた場合は「家」と訳すことが一般的ですが、これがweb関係の記事であれば「トップページへ」という訳し方となります。
こうした判断は人力翻訳の長所だと言えます。

人力翻訳に向いていないこと、不得意なこととは

人力翻訳が苦手としているものに「スピード」があります。
機械翻訳では大量の翻訳でもワンクリックでも完了させることができる場合でも人力翻訳では人が地道に翻訳をすることとなるためとにかく時間がかかります。
状況によっては言語に関する文化、歴史背景などを調べる必要性も出てくるため、その時間もかかることとなります。

もう一つの弱点は「コストがかかる」ということです。
メジャーな「英語」の翻訳でも一般的に一文字10~30円ほどのコストがかかりますが、これはマイナーな言語の場合はさらに翻訳家が限られてくるため、さらに単価が上がってきてしまいます。
こういった特徴のため「大量の翻訳が苦手」「低コストでは難しい」というのが人力翻訳のデメリットだと言えるでしょう。

機械翻訳と人力翻訳を組み合わせて利用するのが増えている

機械翻訳と人力翻訳にはそれぞれに長所と短所があるため、どちらかだけを利用していると偏りが出てくる場合があります。
そこで近年増えているのが機械翻訳と人力翻訳を組み合わせて使うという方法です。
この方法には主に2つの種類があります。

1つ目は「ポストエディット(post-edit)」と呼ばれる方法です。
こちらは機械翻訳で訳した文章を人がその後にチェックや校正をするというものです。
機械翻訳でざっくりと全体的に翻訳をした上で、翻訳し間違い、文法間違いなどを修正することとなります。
その際、原文言語の文化や歴史に踏まえた翻訳をするというものです。
翻訳者のランクによって作業時間などは変わってくることとなりますが、比較的低コストで、正確な翻訳ができるものとされています。

もう一つの方法は「プリエディット(pre-edit)」と呼ばれる方法です。
こちらは機械翻訳を行う前に、原文に翻訳者が修正や単語の追加を行うという方法です。
機械方法は省略されている主語や文章を翻訳するのが苦手なので、それをあらかじめ人が補うことによって正確に機械翻訳ができるようにするのです。
単純に機械翻訳を行うよりも精度を上げることが可能となる方法です。
これらのように機械翻訳だけ、人力翻訳だけではなく、この2つを組み合わせることによって、低コストでありながら正確性を高めるということが可能となるのです。

翻訳ツールを選ぶ際のポイントとは

翻訳ツールは近年多くの種類のものが提供されています。
そのため、それらの中から適切なものを選ぶ必要があるのですが、どうやって選べば良いかわからないということがあるかもしれません。
そこでここでは翻訳ツールを選ぶ際のポイントについて紹介していきます。

セキュリティ体制が十分か

企業が翻訳が必要となる場合には企業間の契約に関係するものなどが関係する場合があります。こうした情報データが漏えいしてしまうと大きな問題となってしまいます。
そのため翻訳ツールを利用する際にはまずセキュリティ体制が整っているものかどうかが重要となります。
無料で利用できるツールや安価なツールの中にはセキュリティ体制が整っていないことが多く、それが不安要素となります。
逆にセキュリティ体制が整っているツールでは、通信の際には暗号化される機能が搭載されているものが多く、ウィルスチェックなども同時に行ってくれるというものもあります。
こうしたセキュリティ体制が整っているツールを選ぶことが安全にツールを利用できるということになるのです。

対応分野の多さ、専門性を確認する

翻訳ツールを利用する際には、英語や中国語などのメジャー言語だけで良いのか、マイナーな言語も必要なのか、そういった言語に対応しているのかといったことを確認しておくことが重要です。
また、翻訳する文章にその業界特有の文章表現や専門用語などが多く含まれている場合にはそれに対応できるツールでなければいけません。
翻訳ツールの中には、特定の専門分野を得意としているツールもありますし、そういった専門用語などに強いというツールもあります。
翻訳ツールごとに得意なもの、強い分野もありますのでそれらを確認して自分、自社に必要な機能があるものを選ぶことが重要となります。

翻訳ツールまとめ


インターネットが普及してきたことで海外の企業と取引をする、海外の言語を翻訳する必要があるといったことが増えてきています。
今までは翻訳家などが人力翻訳を行っていましたが、近年では「スピード」「コスト面」などに優れている機械翻訳を利用するということが増えてきています。
翻訳ツールの中には無料体験版やトライアル版が備わっているものもありますので、まずは実際に利用してみて自社に合った翻訳ツールを導入してスムーズに翻訳作業を行っていきましょう。